如今很多同学开始备考PTE考试,然而,在PTE备考过程中很多同学难免会有这样那样的问题出现,比如有些同学就在苦恼,连PTE考试题型有哪些都不知道那还如何备考?今天小编就为大家来说一说PTE阅读翻译方法-增译法,希望对大家能够有所帮助。
根据不同的思维方式,语言习惯和英汉表达,在翻译过程中可以添加一些单词,短语或句子,以更准确地表达原文的意思。
这种方法主要用于中文翻译里程。汉语中有很多非主要句子,英语句子通常都有一个主语。因此,在翻译中文而不用主句时,除了少数英语非主句,被动语音或“有...”结构进行翻译外,一般有必要根据上下文补充主语。句子完整。通过添加翻译,一个是确保翻译语法结构的完整性,二是确保翻译意义的清晰。
如:
① What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
② If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
③ Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。(增译名词)
④ 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
⑤ 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
以上就是小编为大家带来的关于PTE阅读翻译方法-增译法的资讯,如果想了解更多关于PTE课程等内容还请持续关注本网站。
上一篇: PTE阅读翻译的两种方法
下一篇: PTE写作考试中怎么理清思路
2023.12.08
2023.11.16
2023.11.09
2023.10.26