SAT阅读长难句就要这样分析(一)

2020-01-03 13:23 447377次浏览
分享至:


  在SAT阅读考试中,长难句真的是千躲万躲躲不过。不过遇到长难句,大家也不必惊慌,因为化复杂为简单,就是解决长难题的一大精髓。

  英语的基本句式结构其实很简单:主谓宾和主系表。主谓宾是“谁-做-什么”,例如:比如“羊吃草”;“洁白可爱的小绵羊蹦蹦跳跳欢快活泼地在一望无垠的广阔草原上幸福愉快地吃着鲜嫩碧绿的青草”一样也是主谓宾,只不过多了一些修饰的词,句子的核心意思还是“羊吃草”。主系表是“谁-是-什么”,同主谓宾一样。

SAT阅读长难句就要这样分析(一)

  在阅读中我们要很快的找出核心句子,不用每句话的意思都懂,但要知道这句话要表达的核心意思,即找到主谓宾或主系表的主体。针对这两种句式结构抓主干,即把复杂的长难句转化成简单的句子。

  主谓宾结构:寻找谓语动词

  主系表结构:寻找系动词

  长难句分析

  It is unlikely that this will make much difference without efforts to reduce out-of-pocket costs of child-rearing or to tackle barriers such as discrimination against women in the workforce and expectations that women do the bulk of child raising work.

  句子背景:即便二胎政策开放后,生育率还是一直持续下降。this指代的是彻底取消生育限制的提案,从而来解决上诉问题。那会有效吗?我们从unlikely可以看出答案是否定的。It is unlikely that…without…在没有…的情况下,…是不大可能成效的

  句中,without efforts to的对象有两个:

  1. reduce out-of-pocket costs of child-rearing。out-of-pocket指you pay out of your own money on behalf of someone else自费的;垫付的。通俗讲就是自掏腰包。常搭配out-of-pocket costs/ expenses/ expenditure/ spending. reduce out-of-pocket costs of child-rearing就是指减少抚养子女的自费成本。

  2. tackle barriers,tackle的本义是处理,与barriers搭配,处理障碍?翻译成消除障碍更为妥当。那有哪些障碍呢?举例说明,例如discrimination against women in the workforce劳动力市场对妇女的歧视和expectations that women do the bulk of child raising work。

  此处,the bulk of指most of sth大部分。也就是期望妇女承担大部分子女抚养工作。关于bulk,我们还常说a bulk order大额订单;bulk buying大量采购;in bulk大批量

  理清句子结构关系,理解固定搭配含义之后,这句话的翻译就容易了。注意without后接的内容表示的是前提,若这些点都没做到,it is unlikely that this will make much difference提案很可能不会产生多大影响。英文翻译成中文时,语序要颠倒

  译文:

  如果不努力减少抚养子女的自费成本,或消除如劳动力市场对妇女的歧视或期望妇女承担大部分子女抚养工作等障碍,这个提案很可能不会产生多大影响。  

  以上就是小编为大家整理的关于SAT阅读考试长难句分析,希望对大家有所帮助。更多SAT考试成绩查询、SAT词汇量等问题可以咨询我们。


猜你喜欢

1 / 3
获取专属留学方案
选择教育程度
  • 小学
  • 初中
  • 高中
  • 大学
图片验证码
提交