今天小编给大家分享了四六级翻译的相关信息,希望对大家有所帮助。
一、翻译答题时间
建议各位6级考生在仔细阅读完成之后,立即快速浏览一下翻译,如果觉得难度不大,则仔细阅读之后立即处理翻译(20-30分钟时间)。
相反,如果快速浏览后感觉难整太大,甚至整个人都不好了,则仔细阅读之后做信息匹配题,之后再做六级段落翻译题。
二、翻译答题策略
翻译中简单句不需要策略,直接写答案即可。但复杂句子,建议采用“三步法”进行处理:
第一步:拆分中文句子的“主干部分”和“修饰语部分”。
第二步:分别处理主干和修饰:主干遭遇翻译障碍就换主语、谓语等;修饰成分遭遇障碍,就使用单词、短语、从句或单独的句子进行解释。
第三步:把主干和修饰再组合成句子。
当遭遇翻译障碍时,可以降低预期目标,简化部分内容或省略不写,因为此时你的目标就不是满分,而是得分。
例1:大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价下跌时大量购买黄金的中国妇女。
【解析】语法基础弱,词汇量小的同学,可以本着得分优先的原则,将其写成多个单句:
People use the word dama to call middle-aged women. They bought a lot of gold not long ago. At that time the price of gold was low. [单句版:及格]
The word dama is used to call middle-aged women, but now it especially refers to Chinese women who bought large amounts of gold when the price of gold fell not long ago. [从句版:高分]
例2:中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。
At present, China’s annual economic growth target is 7%. It shows that the government pays attention to people’s life quality rather than the growth speed of economy. [单句版]
The current annual economic growth target of 7% in China shows the government attaches importance to the quality of life rather than the speed of economic growth. [从句版]
三、关键词重复
不少同学认为考过的话题就不会再考。
但是,偏偏不是如此,系统分析六级真题会发现不少词汇表达是在反复被考查到的。
例1:
北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染(2014年6月:北京治污);
中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。(2015年6月:中国城市化)
上述两个句子均考到“投资”一词(invest ---investment )
例2:
各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。(2015年6月:汉朝概况)
经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。(2016年12月:中国旅游业发展)
上述两个句子均考到“繁荣”一词。(prosperous---prosperity)
例3:
中国人喜欢把西方特色菜与传统的中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。(2015年6月:中国宴席)
中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。(2016年12月:外国人学习汉语)
上述两个句子均考到“不少见”或“不足为奇”这一主语从句的形式。it is no wonder that ….
四、考前必练真题及话题词预测
以下绝大部分内容都是课上所讲过的,旨在温故知新。如果是第一次看,时间紧张的话重点则是背诵关键词即可,当然时间宽裕的话,背诵句式更好。
请认真分析这些真题,如果时间不允许,最起码记忆其中不熟悉的核心词汇。
以上就是今天要分享的精彩内容了,获取更多的四六级词汇、阅读技巧、听力方法以及高分经验都可以随时关注我们,我们将会给大家带来更多的优质内容。
上一篇: 四六级长难句例题解析
下一篇: 四六级试题都是什么时候开始出题 ?
2017.12.29
2017.12.29
2017.12.28
2017.12.28