雅思考试常出现的中式英语的源头

2017-12-01 16:42 1913094次浏览
分享至:


  作为一名英语非母语的雅思学习者,多少次战战兢兢地开口,就怕被别人说成是Chinglish(中式英语)。但是且慢,其实中式英语大有来头呢,它不仅在二百多年前就已经产生,而且在英语里还有一个学名叫作Chinese Pidgin English,对应到中文里就是“洋泾(jing)浜(bang)英语”。

  01 中式英语的源头

  Chinese pidgin English最早起源于广州。鸦片战争以前,广州是清朝唯一开放通商的港口,为和外国人尤其是英国人做生意,一种英语、汉语和葡语的混合语便应运而生。起初,中国人把它叫做“鬼话”或者“咸水外国语”,外国人对它的称呼更是五花八门,比如“slang of Canton”、“jargon”、“broken English”,或者稍微好听一点的“Canton English”(“广东英语”),直到后来它才逐渐得名“pidgin English”,实际上,一般认为“pidgin” 这个词也源于洋泾浜英语,是“business”一词讹音,现在在词典中搜索“pidgin”还有“商业”的意思。

  Chinese pidgin English的真正发展和繁荣是在一百年后的上海,从那时起它也才正式得“洋泾浜英语”。“洋泾浜”是黄浦江的一条支流(即现在上海的延安东路),上海开埠后成为英法租界的界河,这一地区由于外贸繁荣,常常有人操一口蹩脚的英语充当中外商人的贸易中介,因而人们便将这这一语言称为“洋泾浜英语”。

  02 英语中国化

  英语这个“洋媳妇”嫁进天朝之后也有了一股浓浓的中国味。洋泾浜英语的词汇虽然大部分来自英语,但是语音基本上依照方言,确切来说是粤语、沪、宁波话等,语法结构也遵循汉语表达方式,姚松鹤在《上海闲话》中便称“洋泾浜话者,用英文之音,而以中国文法出之也。”这个总结是十分恰当的。具体来说,洋泾浜英语有以下两个特点。

  词汇量小。美国语言学教授Robert Hill曾总结洋泾浜英语有700多个英文单词,但实际情况可能要少得多。因此,每个单词都可谓是做到了物尽其用。比如“chop”便是一个用途极广的词,它可以是通行证、许可证,也可能来自葡萄牙语“chapa”,是标签、票据的意思;它还组成了很多复合词:chophouse(海关),chopboat(快艇),chow-chow(食物),chop-chop(快点),还有我们最熟悉的chopstick(筷子)。

  民国人汪仲贤曾记载了当时学习洋泾浜英语的有名口诀,短短几句话就概括而来英语的常用词汇,其中第一句至今家喻户晓:

  来是康姆(come)去是谷(go),廿四洋钿吞的福(twenty-four)。

  是叫也司(yes)勿叫诺(no),如此如此沙咸沙(so and so)。

  真崭实货佛立谷(very good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe)。

  洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer)。

  ......

  民国时期曾撰写英语学习手册《英字指南》的杨勋也曾写过一本诗集叫《别琴竹枝词》(“别琴”也是“pidgin”的音译),并且还在《申报》上连续刊载:

  清晨相见谷猫迎(good morning),

  好度由途(how do you do)叙阔情。

  若不从中肆鬼肆(squeeze),

  如何密四(mister)叫先生。

  语音、语法简化。洋泾浜英语里,不但原本单词的发音被简化,而且所有单词基本上只有一种形态,各句子的基本成分也都是按照汉语的词序排列的。美国人亨特在《旧中国杂记》(《Bits of Old China》)中就记载了这样一个句子“My tinkee you country no get so fashion pa-lo-pa!”其中“th”变成“t”,“k”延长为”kee”,“r”念成“l”,“pro”变成“po-lo”,“per”变成了“pa”。语义混乱,没有性数格之分,而且“that”也给省略了。

  03 影响

  虽然洋泾浜英语听上去有点难登大雅之堂,但可千万别小瞧了它,认为它不过是个历史的玩笑。在当时,洋泾浜英语的流行并不被人鄙视,和世界语(Esperanto)一样,洋泾浜英语也一度是世界通用语的热门人选。1933年,著名的文学家和翻译学家林语堂就曾用英语写过一篇有名的文章《In Defence of Pidgin English》(《为洋泾浜英语辩护》),在文中林语堂引用萧伯纳的一段采访,认为洋泾浜英语比一般英语更富有表现力,

  ......[George Bernard] Shaw is quoted as saying that the pidgin “no can” is a more expressive and more forceful expression than the “unable” of standard English. When a lady says she is “unable” to come, you have a suspicion she may change her mind and perhaps come after all, but when she replies to your request with an abrupt, clear-cut “no can,” you know you have to reckon without her company.

  萧伯纳在采访中说,皮钦语(pidgin的音译)中的“no can”是一个比标准英语中“unable”更传神、更有力的措辞。当一个女士在表达她无法赴约时用了“unable”一词,你会怀疑她或许会改变主意,最终还是会来的;相反,如果她用简单干脆的“no can”回答你时,此时你便可以确信自己一定得不到她的陪伴了。

雅思考试常出现的中式英语的源头

  林语堂乐观地估计道:

  In fact, the whole trend of the development of the English language teaches us that it has been steadily advancing toward the Chinese type...all the historical factors will make pidgin the inevitable international language five hundred years hence...you will have in the year 2400A.D., five hundred fifty million Chinese, and all of them with a proletarian temper that dislikes anything as luxurious as English grammar, and you cannot help accepting pidgin English as the only respectable international language of the future.

  其实,纵观整个英文发展的潮流,我们便可以看到英文正在逐渐朝中文的方向发展...所有历史的因素都将使得皮钦语在五百年之后成为世界通用语言的不二之选...到了2400年,中国将有五亿中国人,你会看到他们都带有无产阶级的特质:他们不喜欢那些和英语语法一样堂皇又繁琐的东西,到那时,你就不得不接受皮钦语是未来唯一体面的国际语言。

  不仅如此,洋泾浜英语还影响了美国的新诗发展,诗人们尝试用洋泾浜英语作诗,并且载入了史册。其中最早最著名的莫过于美国幽默作家Charles Godfrey Leland的《Pidgin English Sing-Song》(《洋泾浜英语小调》)。这本书自称要为给美国商人和旅行者提供语言学的方便,书后附有详尽的洋泾浜辞典,实际上是用幽默的语调写成的远东风俗指南。有的诗写一个西方商人给一个中国人一把放大镜,是他能在指甲上写小字夹带作弊,此人中举之后做官给此西方人大笔承包合同;另一首写一中国人来到伦敦,伪装成中国官员,用中国戏单顶替官方文书,伦敦社交界为之倾倒。我们可以来感受一下:

  my flin, supposey you hab leed he book of kung fou tsze,

  you larn t hat allo gleatest man he most polite man be,

  an on polite pidgin chinese beat allo, up on down-

  this is he molal pidgin of he song of captan Blown. (《Captan Blown》)

  我的朋友,假如你读过孔夫子的书,

  你就明白他是伟人中最有礼貌的人,

  用文雅的洋泾浜中文诗,抑扬顿挫,

  他给布朗船长唱出洋泾浜道理。(《布朗船长》)

  One tim belongey China-side one student-man Wang-ti,

  He wantchee be one mandalin, he wantchee gettee high.

  In folest of he Pencils he hopee name to see,

  He wantchee go in Gate of Hung an’takee first deglee. (《Wang-ti》)

  在中国有一个秀才叫王题(音译),

  他想做官,他想要高贵的地位,

  在许多中举者中,他希望看见自己的名字,

  他想要金榜题名,成为状元。(《王题》)

  唯一一句被录入牛津词典的中式英语句子“no can do”便是出自这本诗集,(可能也是因为沾了萧伯纳的光),词典的解释是“it is not possible, it cannot be done; I can’t do it”。被收入词典的洋泾浜单词更是不计其数,比如chin-chin(干杯),brainwashing(洗脑),bok choy(粤语“白菜”的音译),ketchup(番茄酱)等等。

  洋泾浜英语影响可想而知,许多洋泾浜英语早已经进入英文系统成为常见的俚语,比如我们最熟悉的“long time no see”便是一句洋泾浜英语,而今则已成为了地道的英语习语,而“Shanghai” 在英文俚语中则有“为(用酒或者麻醉剂)使某人失去知觉然后拐带至出航的船上做水手”的意思。

  除了对丰富英语的表达,洋泾浜英语对中文词汇的影响更是不容小觑,除了常见的来复枪(rifle)、俱乐部(club)、引擎(engine)之外,比如“瘪三”便来自于“beg say”,“邋遢”来自于“litter”,发嗲来自于“dear”,“赤佬”来自于“cheat”。

  说到这儿,是不是突然对自己的英语信心倍增呢?洋泾浜英语虽然有趣,但大家还是能避免就避免呀。

以上就是今天要分享的精彩内容了,获取更多的雅思词汇雅思阅读雅思听力以及考试须知都可以随时关注我们,我们将会给大家带来更多的优质内容。

雅思考试常出现的中式英语的源头


猜你喜欢

1 / 3
获取专属留学方案
选择教育程度
  • 小学
  • 初中
  • 高中
  • 大学
图片验证码
提交