托福备考|古典诗词如何翻译

2018-05-25 15:15 1811054次浏览
分享至:


  今天课窝网为大家分享一些在国际交流上中国诗词的翻译,体验一番翻译之美,让各位备考托福考试的同学们更能清楚认识到学习语言的目的。

托福备考|古典诗词如何翻译

  山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

  【出处】:刘禹锡《秋词二首》

  【解释】:秋天来了,山明水净,夜晚已经有霜;树叶由绿转为焦黄色,其中却有几棵树叶成红色,在浅黄色中格外显眼;

  【翻译】:The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in atnight; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that islight。

  天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。

  【出处】:阮阅《诗话总龟前集》

  【解释】:比喻可以充分自由地行动,或无拘无束地施展才能。

  【翻译】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will。

  知我罪我,其惟春秋。

  【出处】:《孟子·滕文公下》:孔子编写完《春秋》说:“知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!”

  【解释】:我做的这些事,写的这本书,后人一定会毁誉不一、褒贬不一的,但我只要认为这是对的,是有价值的,不论别人如何评说,我都会坚定的做下去!

  【翻译】There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say。

  兄弟虽有小忿,不废懿亲

  【原文】我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。

  【出处】:《左传》

  【解释】:尽管兄弟之间存在分歧,但仍应以血缘关系为重。

  【翻译】:I understand the negotiation maybe a complex process, butdifferences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved。

  行百里者半九十。

  【原文】我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。

  【出处】:《战国策·秦策五》:诗云:“行百里者半九十”,此言末路之难也。

  【解释】:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要认真对待。

  【翻译】:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside。

  天行健,君子以自强不息。

  【原文】中华文明历来注重自强不息,不断革故鼎新。“天行健,君子以自强不息。”这是中国的一句千年传世格言。

  【出处】:《周易·乾》

  【解释】:天(即自然)的运动刚强劲健,相应地,君子处事,也应像天一样,自我力求进步,刚毅坚卓,发奋图强,永不停息

  【翻译】:As an ancient Chinese motto puts it, “As Heaven keepsvigor through movement, a gentleman should unremittingly practiceself-improvement。

  苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

  【出处】:林则徐林则徐《赴戍登程口占示家人》,全诗如下:力微任 重久神疲,再竭衰庸定不支。苟利国家生死以,岂因祸福避趋之?谪居正是君恩厚,养拙刚于戍卒宜。戏与山妻谈故事,试吟断送老头皮。

  【翻译】:I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

  亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

  【出处】:战国•屈原《离骚》。

  【释义】:这是我心底所向往的,就算是让我死很多次,我也不会后悔 (做出的选择)。温总理引用这一句,是强调自己对以后三年任期会 坚持到底,勇于直面困难的决心和态度。

  【翻译】:For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand death to die.

  度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇

  【出处】鲁迅《题三义塔》。

  【释义】字面意思,很通俗。温总理此句和前句一起引用,表达了对 希望两岸早日统一,两岸仍然是骨肉情深之殷切期盼。

  【翻译】:we remain brothers despite all the vicissitudes and let's forgo our grudges when smiling we meet again.

  山重水复疑无路,柳暗花明又一村

  【出处】:陆游《游山西村》。

  【释义】:字面意思不解释,大家常用,都懂的。这一句是温总理引用 了回答关于中国面对金融危机的问题,是说危机中存在机遇,不能坐 等,应该寻找机遇,抓住机遇。

  【翻译】:After encountering all kind of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.

  以上就是小编带来的诗词翻译。更多托福考试试题、托福听力技巧等问题,可以咨询我们。

a19.png


猜你喜欢

1 / 3
获取专属留学方案
选择教育程度
  • 小学
  • 初中
  • 高中
  • 大学
图片验证码
提交