托福阅读:经济学人精彩表达——现代爱情

2018-09-07 14:20 1699249次浏览
分享至:


  无论英语爱好者还是备考各种英语考试的,经济学人都是绝佳刊物!下面课窝网就持续为大家分享一周的经济学人的精读表达汇总,希望和备考托福的你一起进步,冲刺高分。

  现代爱情——数字时代的浪漫

  Romance in the Digital Age

  毋庸置疑,互联网时代深刻影响和改变了人们生活的方方面面,衣食住行,甚至包括择偶(choosing a mate)。择偶有多重要呢?此次阅读的文章提供了一句可供背诵的名言“The right partners can elevate and nourish each other. The wrong ones can ruin both their lives.对的伴侣是相互促进,彼此成就。错误的伴侣则会毁掉彼此的生活。”比起线下相亲(offline dating),数字时代的一大便利性便是人们之间交往不再受社会分布或现实空间的限制(people can mingle free from the constraints of social or physical geography)。

托福阅读:经济学人精彩表达——现代爱情

  除了极少数人非常幸运,和那个在人群中多看了一眼的人在一起,大多数人都不可避免的走上相亲之道。网上相亲择偶一方面提供了更多、更自由的选择和更有针对性的配对(more targeted pair up),但另一方面也面临虚假信息充斥和算法控制(the domination of algorithms)带来的担忧。

  8月中旬那期的经济学人封面文章讲的便是数字时代的爱情。今天给大家分享3个精彩表达:

  1.“直男直女”是什么意思?

  2.“造成/导致。。。的原因”都有哪些表达?

  3.“瑕不掩瑜”怎么说?

  一.“直男直女”是怎么说?

  我们经常讲直男直女,到底直男直女在英文中如何表达,直男直女又是什么意思呢?上周跟研究生期间的一个学长(大我5届)见面,在去吃饭的路上,他问我“对了,你是88还是89年的?”我,立马没忍住一个白眼翻过去让他自己去领会,之后我好心(特意)提醒他记不清或者问女生年龄时,往小里说总不会错。他笑道说不好意思呀,我是直男。此处的直男应该是指那些心直口快,不懂转弯讨女生欢心的男生。然而其他情况下则是另一种意思,百科上面的直男则是从性取向来定义a male who is heterosexual in his orientation,与gay相反。直女则与lesbian相反。

  找对象的时候男女都挑剔,各有各挑剔的点,总之就是很难匹配的点。经济学人里面就这样说:

  “Because of the gulf in pickiness between the sexes, a fewstraight menare doomed never to get any matches at all. ”由于两性在挑剔程度上的巨大差异,一些直男注定永远不会在网上得到配对。

  gulf除了海湾,还可以表示分歧、隔阂、鸿沟,足以说明男女在择偶挑剔程度上的巨大差异。拓展下gulf的用法:The gulf between rich and poor is enormous.贫富悬殊。are doomed to后面可以跟动词,也可以跟名词,表示注定不能干某事,比如搞阴谋诡计的人注定要失败。Those who go in for intrigues and conspiracy are doomed to failure. 一些直男注定永远不会在网上得到配对a few straight men are doomed never to get any matches at all.

  直女也一样难找到合适的对象,经济学人里是这么说的:

  “In offline dating, with a much smaller pool of men tofish from, straight womenare more likely to couple up with men who would not get a look-in online.在线下约会中,可选男性的数量要少得多,直女因而更有可能与那些在网上没机会被选中的男性牵手。”我们常说钓个金龟婿,fish用得很生动。look-in看望,成功的机会;有份儿。

  由此可见这里的直男直女所用的语境和百科上的为同一类,直用straight表示,相应如果我们说某女太帅,女生都要被掰弯了用bent表示。至于我们常言的直男癌straight men/male cancer 则被维基百科直接收录为词条,写的是coined by the users of Chinese social networks Douban and Weibo in mid-2014,2014年中由中国社交网络豆瓣和微博用户创造,it refers to a group that uses a variety of reasons and actions to belittle women’s value, harm women’s rights, and hinder the movement for gender equality指代那些用各种理由和行径蔑视女性价值,伤害女性权力和阻止性别平等的群体。卫报的一篇报道是这样解释的:

  “The term(straight-man cancer)has become popular in China in recent years to describe a ‘disease’ among narrow-minded men seeking to control women and work against gender equality.”

  不难看出关键词都是指男性对女性价值的贬低和阻碍性别平等。如果在跟外方解释觉得直接说straight men cancer 可能不易理解,用它的近义词male chauvinism/ male chauvinist pig沙文主义/大男子主义就可以啦。

  二、“造成/导致。。。的原因”都有哪些表达?

  文中讲到互联网相亲使得双方能够冲破物理阻隔,人们能根据网上挂出的个人信息包括工作、学历、收入、爱好等来自由选择,是导致和加剧收入不平等的原因之一。平常碰到这种表述我们都会想到哪些表达?A is the reason that contribute to / of B? A result in/account for B或者 attribute B to A?

  在这里,文中是这样表达的:

  Assortative mating, the process whereby people with similar education levels and incomes pair up, alreadyshoulders some of the blame forincome inequality.所谓的“同型婚配”,也就是具有相似教育和收入水平的人配对,已经是导致收入不平等的原因之一。

  有钱人和有钱人配对了,那家庭收入不平等只能越来越大。这里用的是shoulder some of the blame for ,首先这里的导致后面的结果是负面的,所以用了blame责备,过失。Shoulder当名词时,意为肩膀,有句歌词唱的是“if you want to cry, cry on my shoulder.”当动词时,意为肩负、承担,用肩膀担起责任,如我们常说的承担责任,就可以说是shoulder the responsibility。这里的shoulder blame就相当于carry/bear/accept the blame 是...的原因。

  写作和翻译句型推荐:当表达是造成/导致。。。的原因之一时,通常可以加some 或者part/ one of之类的词。比如上面这句话的主干是Assortative mating already shoulders some of the blame for income inequality.同型婚配被认为是导致收入不平等的原因之一。多学习了这个表达,像上周的滴滴出行事件,分析时就可以说Didi’s rigid process of information-sharing with policeshoulder some of the blame for the female passenger’s death.

  三、“瑕不掩瑜”怎么说?

  文章写作也好,演讲也好,经常见的逻辑就是会说事情具有两面性(Every coin has two sides)继而分析这件事情的利弊(pros and cons)最后得出结论利大于弊或者弊大于利。这篇文章也不例外,在分析了数字时代网上相亲的利弊后,得出了结论,敲黑板了,这整段绝对高大上的写作和翻译句型:

  Yet such concerns should not obscure the good that comes fromthe modern way of romance.Digital dating offers millions of people a more efficient way to find a good mate. That is something to love.然而,这些担忧不应该掩盖这种现代的浪漫形式所带来的好处。数字约会为千百万人提供了一种更有效的寻找佳偶的方式。这一点值得我们爱它。”

  在看到yet such concerns should not obscure the good时,我第一反应就是跟中文里的瑕不掩瑜很接近。现代爱情是带来诸多担忧,但是不影响它的好处,不正是优点还是多于缺点,瑕不掩瑜嘛。Obscure隐晦的,在这里指遮盖,遮挡,也可以用outweigh超过。总之,这个表达可以学习下,在写作、分析问题甚至是辩论时会很有用呢。那么要说虽然有优点,但是缺点更多,那就反过来说yet such merits can not outweigh the defects.

  以上就是小编为大家分享的关于外刊中的精彩表达。希望对大家的英语综合能力的提升有所帮助。更多托福考试时间、托福真题汇总等问题,可以咨询我们。

a19.png


猜你喜欢

1 / 3
获取专属留学方案
选择教育程度
  • 小学
  • 初中
  • 高中
  • 大学
图片验证码
提交