托福词汇:那些来自于英语文学作品的惯用语

2018-09-07 15:03 1700324次浏览
分享至:


  英语中的惯用语来源广泛,包括神话传说、文学作品、政治经济生活、文体活动等。今天课窝网就和大家分享那些来自于英语文学作品的惯用语。

  说到莎士比亚作品中的句子,大多数人最先想到的就是tobe or not to be。其实,除了这句,莎翁对英语语言的贡献可是大大的。

  下面这些词语来自于莎士比亚的作品:

托福词汇:那些来自于英语文学作品的惯用语

  green-eyedmonster

  汉语中嫉妒是眼红,英文中却是眼绿。这是来自莎翁作品中的典故。green-eyedmonster出自《奥赛罗》(Othello)中Iago的话:O!Beware, my lord, of jealousy; it is the green-eyed monster which dothmock the meat it feeds on.意思是:啊!主帅,你要当心嫉妒啊,他是一个绿眼妖魔,谁做了他的牺牲品,谁就要受他的耍弄。green-eyedmonster因此被用来指嫉妒别人的人。

  asplain as the nose on your face

  出自《维罗纳的两绅士》(TwoGentlemen of Verona)。Valentine偷偷爱着Sylivia,仆人却开玩笑说Valentine爱Sylivia是asplain as the nose on your face。意指“一目了然,显而易见”。英语中还有asclear as day表达同样的意思。

  havean old head on young shoulders

  出自《威尼斯商人》(TheMerchant of Venice)。“年轻的肩膀上有一个年老的头脑”寓意“年轻却识广,少年老成”。

  Goodwine needs no bush.

  出自《皆大欢喜》(AsYou LikeIt)。过去的酒商会在自己的酒铺外挂上一扎常春藤,来表明自家的酒是好酒。“好酒无需灌木装饰”,类似于中文习语“酒香不怕巷子深”。

  hitthe mark

  出自《罗密欧与朱丽叶》(Romeoand Juliet)中的句子:Iflove be blind, love cannot hit the mark. 如果爱情是盲目的,就射不中靶。hitthe mark意为“达到目的,切中要害”。

  来自于其他文学作品的惯用语:

  RobinsonCrusoe

  RobinsonCrusoe是英国作家丹尼尔·笛福的小说《鲁滨逊漂流记》(RobinsonCrusoe)中的主人公,因船只失事而流落荒岛多年,与世隔绝。RobinsonCrusoe用来指与世隔绝,不融入社会的人。

  manFriday

  Friday是小说《鲁滨逊漂流记》(RobinsonCrusoe)中Robinson的黑人男仆,他忠心耿耿,对Robinson唯命是从。Robinson经常用myman Friday来称呼他,因此manFriday用来指忠诚的男仆。

  SherlockHolmes

  柯南道尔的著名侦探小说中的主角,用来指有非凡才能和敏锐精明的人。

  crywolf

  来自伊索寓言的故事《狼来了》,内容大家熟知,这里不再多说。意为“骗人,说谎”。

  以上就是小编为大家介绍的关于英文作品的约定俗称的表达。更多托福考试难度、托福词汇量要求等问题,可以咨询我们。

a19.png


猜你喜欢

1 / 3
获取专属留学方案
选择教育程度
  • 小学
  • 初中
  • 高中
  • 大学
图片验证码
提交