在PTE备考过程中很多同学难免会有这样那样的问题出现,比如有些同学就在苦恼,PTE阅读翻译方法不了解怎么办?今天小编就为大家来说一说PTE阅读翻译方法-包孕法和插入法,希望对大家能够有所帮助:
一、包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
1. You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
2. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。
二、插入法
指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
以上就是小编为大家带来的关于PTE阅读翻译方法-包孕法和插入法的资讯,如果想了解更多关于PTE考试课程等攻略还请持续关注本网站,并且有什么需要可以随时联系我们哦。
上一篇: PTE考试词汇及语义要求有哪些
下一篇: PTE阅读翻译方法-增译法
2023.12.08
2023.11.16
2023.11.09
2023.10.26