PTE阅读翻译的两种方法

2019-05-17 10:51 1034500次浏览
分享至:


  在PTE备考过程中很多同学难免会有这样那样的问题出现,比如有些同学就在苦恼,PTE阅读翻译方法不了解怎么办?今天小编就为大家来说一说PTE阅读翻译方法-包孕法和插入法,希望对大家能够有所帮助:


PTE阅读翻译的两种方法


  一、包孕法


  这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。


  1. You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.


  您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。


  2. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.


  使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。


  二、插入法


  指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。


  如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。


  If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.


  以上就是小编为大家带来的关于PTE阅读翻译方法-包孕法和插入法的资讯,如果想了解更多关于PTE考试课程等攻略还请持续关注本网站,并且有什么需要可以随时联系我们哦。


PTE阅读翻译的两种方法


猜你喜欢

1 / 3
获取专属留学方案
选择教育程度
  • 小学
  • 初中
  • 高中
  • 大学
图片验证码
提交