随着PTE考试评分系统越来越复杂,扩充的题目越来越多,许多同学开始意识到考试的整体难度在不断地提高。即使在大作文这种曾经被认为是PTE相比较雅思而言最简单的部分,同学们也遇到了这样或那样的问题。今天小编就给大家带来PTE阅读翻译技巧!
1. 增译法
依据英汉两种言语不同的思想形式、言语习气和表达办法,在翻译时能够增加一些词、短语或语句,以便更精确地表达出原文所包括的意义。这种办法八成用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语语句一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时分,除了少量可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使语句完好。经过增译,一是确保译文语法结构的完好,二是确保译文意思的清晰。
① What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得怎么? (增译主语和谓语)
② If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化完成该有多好啊!(增译主句)
2. 变换法
是翻译过程中为了使译文契合目标语的表述办法、办法和习气而对原句中的词类、句型和语态等进行变换。
① 咱们学院受教委和市政府的双重领导。Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
② Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
3. 省译法
这是与增译法相对应的一种翻译办法,即删去不契合目标语思想习气、言语习气和表达办法的词,以防止译文负担。增译法的例句反之即可。
① You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
② I hope you will enjoy your stay here.期望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
4. 拆句法和兼并法
这是两种相对应的翻译办法。拆句法是把一个长而杂乱的语句拆译成若干个较短、较简略的语句,一般用于英译汉;兼并法是把若干个短句兼并成一个长句,一般用于汉译英。汉语着重意合,结构较松懈,因而简略句较多;英语着重形合,结构较紧密,因而长句较多。所以汉译英时要依据需要留意使用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的联系代词、联系副词、主谓衔接处、并列或转机衔接处、后续成分与主体的衔接处,以及意群完毕处将长句切断,译成汉语分句。
① Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同我国加强合作,契合美国的利益。 (在主谓衔接处拆译)
② I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。我国公民正是以这种热情好客而闻明国际的。(在定语从句前拆译)
PTE考试中只要掌握正确的精听和泛听方法,并针对每个题型运用“套路”,坚持练习,就能很明显地看到成效,这也非常适合应试教育下的中国学生。如果想要了解更多PTE考试时间等内容可以持续关注本网站!
上一篇: PTE口语应该如何准备
下一篇: PTE写作考试实用性句型
2023.12.08
2023.11.16
2023.11.09
2023.10.26