UKiset考试:高效地理解英文长难句(一)

2020-02-28 14:38 305658次浏览
分享至:


  通常,大家遇到UKiset阅读英文长难句时,习惯于将其翻译成中文,然后通过理解译文去理解英文。这样的阅读习惯无可指摘,毕竟中文是大部分同学的母语。

  在这样的理解英文长难句的过程中,大部分学员会遇到以下两个难点:

  1. 反复回读句子。英文长难句顾名思义,第一个特点就是长。很多同学在理解句子的时候,习惯先看完整个句子再去翻译、理解。但是,往往读到句子后半部分的时候,已经忘记句子前半部分了,可能要经历好几次回读才能把握句子含义,因此出现低效理解英文长难句的问题;

  2. 错误理解句子。英文长难句顾名思义,另一个特点就是难。这主要体现在中英文语序不同,中文修饰语往往出现在被修饰语之前,英文修饰语往往出现在被修饰语之后,于是,很多同学在调整语序的过程中,要么错误理解修饰语所修饰的对象,要么马虎调整语序导致理解发生偏差,因此出现错误理解英文长难句的问题。

  针对上述两个问题,我建议考生在训练阅读英文长难句的时候,遵循以下三个原则:1、从左到右;2、划分意群;3、理清关系。

  从左到右的原则要求我们在阅读的过程中眼睛阅读到哪里,嘴巴就翻译到哪里,大脑也就理解到哪里,这样就能避免回读,提升阅读速度。

  如果我们要做到从左到右同步理解句意,那么就要求我们在阅读过程中能够即时将句子划分为更小结构的意群,降低理解难度。

UKiset阅读

  当我们理解各个意群的意思之后,我们需要利用一些中文衔接词将意群之间的关系表达出来,精确理解句意。以上就是这三个原则的各自作用与内在关系。

  因此,落实到具体操作层面,我们需要熟悉把握两点:了解意群类型与熟悉中文衔接。

  例句:

  Von Frisch knew from experiments by an earlier researcher that if he put out a bowl of sweet sugar syrup, bees might at first take some time to find it but, once they had done so, within the hour, hundreds of other bees would be eagerly taking the syrup.(剑4, General Training Test B section3)

  分析:

  本句的主句为:

  “Von Frisch knew from experiments by an earlier researcher that…”;

  “that if he put out a bowl of sweet sugar syrup, bees might at first take some time to find it but, once they had done so, within the hour, hundreds of other bees would be eagerly taking the syrup”

  为that引导的宾语从句,做knew的宾语;句子“if he put out a bowl of sweet sugar syrup, bees might at first take some time to find it”和句子“once they had done so, within the hour, hundreds of other bees would be eagerly taking the syrup”并列由but连接;

  句子“if he put out a bowl of sweet sugar syrup, bees might at first take some time to find it”中的“if he put out a bowl of sweet sugar syrup”为if引导的条件状语从句;

  句子“once they had done so, within the hour, hundreds of other bees would be eagerly taking the syrup”中的“once they had done so”为once引导的时间状语从句。

  以上就是小编为大家整理的关于UKiset考试英语备考中长难句总结,希望对大家有所帮助。更多UKiset考试是什么、UKiset考试报名网等问题可以咨询我们。


猜你喜欢

1 / 3
获取专属留学方案
选择教育程度
  • 小学
  • 初中
  • 高中
  • 大学
图片验证码
提交