UKiset阅读基础:经典长难句解析(二)

2020-08-29 10:07 1298次浏览
分享至:


  UKiset阅读这条不归路上,长难句分析一直是困扰着所有考生的梦魇!首先,在理解一个句子的时候,往往我们要着重的理解句子的三层信息:

  (一)逻辑信息

  (二)主要信息

  (三)次要信息

  长难句分析

  1.The Food and Drug Administration is in distress. 2.The agency is stillthe world’s leading regulator of food and medical products, responsible for ensuring the safety of some $2.6 trillion in consumer goods each year. 3.That represents 20 cents of every dollar that Americans spend. 4.But critics both inside andoutside the sprawling agency say that the F.D.A.’s standards have been slipping for some time.

  词法:

  in distress陷入困境;贫困,困苦

  represent等于;相当于;意味着=amount to

  sprawling杂乱延伸的,无计划地扩展的(这里引申为“庞大的“}

  slip下滑,下降

  逻辑:

  同指词The Food and Drug Administration,The agency,the sprawling agency,the F.D.A连续出现凸显文章关注对象:美国食品药品监督管理局(FDA);1句in distress…点出FDA处于困境;2、3句铺垫FDA的责任:监管食品、医疗产品等消费品的安全;4句…critics…进一步明确其困境所在,是以but转折引出语义重点:FDA审批标准下降受到内外批评;klvs.m句先扬后抑,共同解释j句FDA的困境:因审批标准下滑而饱受批评。

  翻译:

  1.食品药品监督管理局(FDA)正陷于困境。2.该机构仍是世界上最重要的食品和医疗产品监管机构,负责确保每年约2.6万亿美元消费品的安全。3.这相当于美国人消费总额的20%。4.但是这家庞大机构内外的批评者都说,FDA的标准一直在下降,已经已有一段时间了。

  翻译点评:

  That represents 20 cents of every dollar that Americans spend.

  这相当于美国人消费总额的20%。

  这种翻译非常常见,再来看上周E-shopping Frenzy中经济学人的一句话,处理方法是一样的:

  Two in every three yuan that the Chinese spend on having grub dropped offat their doorstep goes through Meituan.美团市场份额(营收)已经占到整个行业的三分之二。

  以上就是小编为大家整理的关于UKiset阅读考试中长难句要点分析,希望对大家有所帮助。更多UKiset考试机经、UKiset考试流程等问题可以咨询我们。


猜你喜欢

1 / 3
获取专属留学方案
选择教育程度
  • 小学
  • 初中
  • 高中
  • 大学
图片验证码
提交