英语四六级翻译,七大技巧分享

2017-02-21 11:44 1961810次浏览
分享至:


  为了提高报名2017CET考试的同学的英语水平,课窝CET考试网老师在此为大家总结了有关翻译类的四六级考试技巧——增词、减词、词类转换、语态转换、语序变换、分译与合译和正反表达翻译。

  一、增词

  段落翻译时,为充分的表达原文含义,有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

  译为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

  二、减词

  英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。翻译这些句子时,为符合英文的表达习惯,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

  译为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.


 英语四六级翻译,七大技巧分享


     三、词类转换

  英语一个很重要的特点是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词间的转换。例如:格林先生的书给我们的印象很深。

  译为:Mr Green book impressed us deeply.

  此翻译中汉语中的名词“印象”转化为英语中的动词impress。

  四、语态转换

  语态分被动和主动,汉语主动语态使用率较高,英语则被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态间的转换。例如:这个学生在上学的路上受了伤。

  译为:The student was hurt on her way to school.

  五、语序变换

  为了强调和突出某部分——人、时间、地点或者事物,有时需要对原文的语序进行调整。例如:我吃了晚饭后出去散步(强调时间)。

  由I went out for a walk after I had my dinner.译为After I had my dinner, I went out for a walk.

  六、分译与合译

  考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。例如:例如:我吃了晚饭后出去散步。

  译为:I went out for a walk after I had my dinner.或 After I had my dinner, I went out for a walk.

  七、正反表达翻译

  正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。

  译为:His speech is pretty thin.或His speech is not replete.

  正如小编开篇所说,相较于听力和阅读,翻译和写作是在冲刺阶段比较容易提分的题型,希望引起大家的重视。

  需要了解英语四六级考试真题,CET报名官网以及CET考试成绩查询等信息的考生和家长,欢迎在线咨询哦!



猜你喜欢

1 / 3
获取专属留学方案
选择教育程度
  • 小学
  • 初中
  • 高中
  • 大学
图片验证码
提交