在PTE阅读中,很多长难句考生翻译不懂,从而导致低分现象出现!那么如何能够翻译明白长难句呢?下面就和小编一起练习下今天的翻译吧。
1. His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅读).
2.Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力).
3.He is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况).
4.Work in all fields should be subordinated to and ________________(服务于经济发展的进程).
tips:分析句子时,一定要先找准主干,然后一个一个化解修饰成分,再难的句子也能迎刃而解。
翻译答案
1. were widely read in English-speaking countries
解析:这句话易被错译为were widely read in English countries。原文中“英语国家”的含义是“讲英语的国家”。又如:我卖掉了彩电。I sold out my color TV.这句译文错误在于,没弄清“彩电”的含义。其有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。这都体现了英汉表达差异。
2.and so does reform
解析:考点有二:①考查词性转移。原文中“解放”用作动词,“生产力”作宾语。译文中处理成名词短语“对生产力的解放”。②考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得累赘。为避免重复,可选用and so does…来代替这个动宾结构。
3. about the present development of information industry
解析:“对……表示乐观”可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。“状况”是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。
4.serve the economic development
解析:“服务于……”即“为……服务”,所以要用serve sb./sth.的结构,不能译成be served to。“进程”也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是“从属于……隶属于……”。
以上就是小编为大家整理的关于PTE英语综合能力之翻译练习,希望对大家有所帮助。更多PTE考试费用、PTE教材推荐等问题可以咨询我们。
上一篇: PTE阅读积累:16句文艺到爆的英语句子
2023.11.22
2023.11.15
2023.11.08
2023.11.01