PTE写作考试如何获得高分?为你讲解“正译”法

2022-02-16 10:57 1058次浏览
分享至:


  PTE写作是考生们备考的难点今天,小编给同学们说“正译”。正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。通俗说,就是按照汉语的“思维习惯”。但注意,这跟“中国式英语”不是一回事。

  来看2个例子。

  “在美国,人人都能买到枪。”

  正译:In the United States, everyone can buy a gun.

  “他突然想到了一个新主意。”

  正译:Suddenly he had a new idea.

  英语中有句俗语——each coin has two sides.翻译过来就是,“任何事情都有两面”。因此,有正译,就有反译。

  那什么是反译呢?

  反译,是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

  它跟正译完全相对。完全不按照汉语的“思维习惯”,而是反过来的“美式思维”。

  上面的2个例句,如果反译,是这样的。

  “在美国,人人都能买到枪。”

  反译:In the United States, guns are available to everyone.

  “他突然想到了一个新主意。”

  反译:A new idea suddenly occurred to him.

  同学们可以发现,反译的最大特点——逆向思维。

  人买枪,发过来推,就是枪被人买。

  他想到注意,反过来推,就是注意被他想到。

  但它跟被动语态不一样。“被”这个动作是隐形的,没办法直接从语法中看出来。

  guns are available,available是形容词。occurr,没有被动语态,即使含有被动意义,也须用主动语态来表达。

  这也看出,反译更难,更“高级”。因为它需要你熟练掌握单词的词性和用法,以及瞬间的转换能力。

  再看2个例子。

  “他仍然没有弄懂我的意思。”

  正译 He still could not understand me.

  反译 Still he failed to understand me.

  “你可以从互联网上获得这一信息。”

  正译 You can obtain this information on the Internet.

  反译 This information is accessible on the Internet.

  PTE考试有4个模块,口语、写作、听力、阅读,都需要翻译。写作、更是如此。

  熟练使用正译和反译,可以为你的写作加分。一句话可以有多种说法,说的最漂亮的,往往是最地道的。

  同学们,平日多练习,你会发现反译特有意思。老外平日说话,就是反着来的。

  以上就是小编为大家带来的PTE写作备考的资讯,如果还想了解更多PTE考试报名、PTE评分标准的资讯,欢迎添加我们的微信kewo11咨询,获取留学申请指导!


猜你喜欢

1 / 3
获取专属留学方案
选择教育程度
  • 小学
  • 初中
  • 高中
  • 大学
图片验证码
提交