CET4翻译真题之风能

2017-04-18 10:37 1958096次浏览
分享至:


语言的运用不仅仅体现在口语的交际上,也体现在书面的使用里,而CET4考试就是这样一场关于英语能力使用的考试,所以在CET4中翻译是不可缺少的一种。下面就是小编为大家选的CET4翻译真题。

请将下面这段话翻译成英文:

风是一种潜力很大的新能源。风能(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展风力发电(wind power)的努力。到2010年,中国风电装机容量(installed wind power capacity)超过美国,成为风力发电的第一大国。风力发电为保护环境做出了巨大的贡献。

参考译文:

Wind is a new energy with great potential.Clean and renewable,wind energy receives increasing attention from countries around the world. China boasts rich wind resources with the average wind speed faster than 3 meters a second in most of its region.China's efforts to develop wind power can be traced back to as early as the 1970s.In 2010, China's installed wind power capacity exceeded that of the United States,making China the biggest giant in wind power.Wind power has made great contribution to protecting the environment。


CET4翻译真题1.png


解析:

1.第2句“风能既清洁……,所以……”可译为主从复合句,将后半句处理为so等引导的结果状语从句,也可将前半句处理成原因状语.表达为(being) clean and renewable。

2.在第3句中,前半句“我国的风力资源极为丰富”明显是句子的重点,故处理成主句,后半句为补充说明,处理为状语,用介词with加上独立主格结构表达出来,译作China boasts... with the average wind speed faster...。谓语boast表示“自豪地拥有”。

3.第4句“早在......,中国就开始了......”可直译为 China began its efforts to develop wind power as early as the 1970s,但译文的表达更能体现出“时间的久远性”。

4.倒数第2句中的“成为风力发电的第一大国”表结果,故将其处理成结果状语,用分词短语making China the biggest giant in wind power来表达。注意不能直接译为becoming the biggest...,因为句子的主语是“风电装机容量”而不是“中国”,所以在翻译前,应转换原文为“使中国成为……”。

这是一篇关于杜甫的翻译真题,希望同学们在这真题中能了解CET4翻译题的一些技巧。

 



猜你喜欢

1 / 3
获取专属留学方案
选择教育程度
  • 小学
  • 初中
  • 高中
  • 大学
图片验证码
提交