电话

400 850 6500

免费热线

ACT阅读小说体裁原文赏析:Middlemarch

2017-12-04 17:34 1911986次浏览


课窝官网的小编今天向大家介绍一下关于ACT考试的相关信息,希望能给留学的同学有所帮助。

ACT阅读小说体裁原文赏析:Middlemarch

  小说介绍:

  米德尔马契是作者虚构的英国省城。省城附近的庄园住着布鲁克先生的侄女西莉亚和多萝西亚。多萝西亚希望找到学者型丈夫,于是不顾众人反对,和比她年长27岁的牧师卡苏朋订了婚,并遇见卡苏朋的侄儿威尔·拉迪斯拉夫。与此同时,27岁的利德盖特来到米德尔马契,创立新医院,倡导医疗改革。改革触动了当地医生的利益,利德盖特被迫娶了米德尔马契一个制造商的女儿罗莎蒙德为妻,被她套取大量钱财。

  婚后的多萝西亚十分孤独,威尔与她谈得投机,爱上了她,结果被卡苏朋禁止踏入家门。布鲁克要参加选举,要拉威尔办报造势。詹姆士爵士同西莉亚结婚生子。后卡苏朋突然逝世,威尔留在米德尔马契。最后多萝西亚放弃财产与威尔结合,利德盖特则因无法实现抱负,50岁去世。

  该小说在文学中得以拔得头筹的原因有二:首先,本小说人物和读者的交流是多方面的,他们有时需要一个舞台来多角度,全方位地展示和演绎自己。小说家所要做的就是提供这个舞台,将生活场景戏剧化,以达到塑造人物的目的。其次,作者还十分擅长通过戏剧化场景,揭示人物性格的内在矛盾,以避免人物塑造中的简单化和类型化,塑造出"圆型"人物。

  原文节选:

  It was in that way Dorothea came to besobbing as soon as she was securely alone. But she was presently roused by a knock at the door, which made her hastily dry her eyes before saying, "Come in." Tan tripp had brought a card, and said that there was a gentleman waiting in the lobby. The courier had told him that only Mrs. Casaubon was at home, but he said he was a relation of Mr. Casaubon's: would she see him?

  "Yes," said Dorothea, without pause; "show him into the salon." Her chief impressions about young Ladislaw were that when she had seen him at Lowick she had been made aware of Mr. Casaubon's generosity towards him, and also that she had been interested in his own hesitation about his career. She was alive to anything that gave her an opportunity for active sympathy, and at this moment it seemed as if the visit had come to shake her out of her self-absorbed discontent - to remind her of her husband's goodness, and make her feel that she had now the right to be his helpmate in all kind deeds. She waited a minute or two, but when she passed into the next room there were just signs enough that she had been crying to make her open face look more youthful and appealing than usual. She met Ladislaw with that exquisite smile of good-will which is unmixed with vanity, and held out her hand to him. He was the elder by several years, but at that moment he looked much the younger, for his transparent complexion flushed s

  uddenly, and he spoke with a shyness extremely unlike the ready indifference of his manner with his male companion, while Dorothea became all the calmer with a wondering desire to put him at ease.

  "I was not aware that you and Mr.Casaubon were in Rome, until this morning, when I saw you in the Vatican Museum," he said. "I knew you at once - but - I mean, that Iconcluded Mr. Casaubon's address would be found at the Poste Restante, and I was anxious to pay my respects to him and you as early as possible."

  "Pray sit down. He is not here now, but he will be glad to hear of you, I am sure," said Dorothea, seating herself unthinkingly between the fire and the light of the tall window, and pointing to a chair opposite, with the quietude of a benignant matron. The signs of girlish sorrow in her face were only the more striking. "Mr.Casaubon is much engaged; but you will leave your address-will you not? – and he will write to you."

  "You are very good," said Ladislaw, beginning to lose his diffidence in the interest with which he was observing the signs of weeping which had altered her face. "My address is on my card. But if you will allow me I will call again to-morrow at an hour when Mr. Casaubon is likely to be at home."

  "He goes to read in the Library of the Vatican every day, and you can hardly see him except by an appointment. Especially now. We are about to leave Rome, and he is very busy. He is usually away almost from breakfast till dinner. But I am sure he will wish you to dine with us."

  Will Ladislaw was struck mute for a few moments. He had never been fond of Mr. Casaubon, and if it had not been for the sense of obligation, would have laughed at him as a Bat of erudition. But the idea of this dried-up pedant, this elaborator of small explanations about as important as the surplus stock of false antiquities kept in a vendor's back chamber, having first got this adorable young creature to marry him, and then passing his honeymoon away from her, groping after his moody futilities (Will was given to hyperbole)-this sudden picture stirred him with a sort of comic disgust: he was divided between the impulse to laugh aloud and the equally unseasonable impulse to burst into scornful invective.

  For an instant he felt that the struggle, was causing a queer contortion of his mobile features, but with a good effort here solved it into nothing more offensive than a merry smile.

  中文翻译:

  那天多萝西娅关起房门,大哭一场的原因,就是这样。但是,过不多久,就有人打门了,她赶紧擦干眼泪,然后应了一声:"请进。"坦特莉普拿着一张名片,说有位先生求见,等在走廊的休息处。导游人告诉他,只有卡苏朋夫人在家,但他说他是卡苏朋先生的亲戚。她是不是愿意见他?

  "好吧,"多萝西娅毫不迟疑地说,"请他在会客室等我。"她对小拉迪斯拉夫的主要印象,就是在洛伊克跟他见过一次面,知道卡苏朋先生待他很慷慨,还听说他对自己该干什么犹豫不决,这使她很关心。她只要能够给人以同情,从来不愿错过机会。这一次,她觉得,客人的来访无异是要她摆脱个人的不满,从自己的小天地中走出来,因为他使她想起丈夫的善良,感到现在对他的一切仁慈行为,她已成了当仁不让的助手。她等了一两分钟,但是她走进隔壁屋里时,脸上仍留有哭过的痕迹,然而正是这种痕迹使她那张开朗的脸庞更显得青春焕发,楚楚动人。她露出和蔼可亲的优美笑容,没有一点妄自尊大的样子,迎着拉迪斯拉夫,向他伸出手去。他比她大儿岁,但在那时,他却似乎比她年轻得多,因为他那洁白明亮的脸皮一下子变红了,谈话也有些羞涩,跟他和他的男朋友在一起时那种无拘无束的神态完全不同。多萝西娅却越来越平静,心里还有些诧异,但愿能使他随便一些。

  "我没有想到你和卡苏朋先生在罗马,直到今天上午在梵蒂冈博物馆看到你才知道,"他说。"我立即认出了你,但是……我是说,我相信可以在邮局邮件待领处找到卡苏朋先生的住址。于是我尽快赶来拜访你们了。"

  "请坐下。他此刻不在,但我相信,他一定很高兴见到你,"多萝西娅说,不假思索地在壁炉和明亮的长窗之问坐了下去,一边向他指指对面的椅子,态度安详,像一位宽厚的主妇。但她脸上那种少女的忧伤痕迹,反而变得更明显了。"卡苏朋先生非常忙,你可以留下你的地址,好吗?这样,他可以写信给你。"

  "你太客气了,"拉迪斯拉夫说。他发现了她脸上啼哭的痕迹,它改变犷她的容貌,引起了他的兴趣,于是他的腼腆开始消失了。"我的住址,卡片上有。但如果你同意,明天卡苏朋先生可能在家的时候,我不妨再来拜访。"

  "他每天上梵蒂冈图书馆看书,除非约定时间,不然你很难找到他。特别是目前。我们即将离开罗马,他非常忙。一般从早餐到晚餐前,他都不在旅馆里。但我相信,他会约你来跟我们一起用晚餐。"

  威尔·拉迪斯拉夫沉默了一会。他从来不喜欢卡苏朋先生,要不是出于感恩的心情,他很可能会耻笑他,把他称作博学的蝙蝠。但是想到这个干瘪的书呆子、这个穷年累月寻章摘句,在古董铺的后屋里堆积如山的假占董中寻找宝藏的老学究,先是得到了这位花容月貌的年轻小姐做妻子,嗣后又在蜜月期间丢开了她,继续钻在那些霉烂的废物中摸索(威尔喜欢运用夸张手法)--这一幅图画突然出现在他眼前,他觉得又滑稽又讨厌,既想放声大笑,又同样恨不得发出儿声轻蔑的咒骂,真不知如何是好。一时间他甚至觉得,这两种矛盾的情绪,把他那张生动的脸也扭歪了,变得有些异样了。但他竭尽所能,克制着自己,终干没有流露任何唐突的表情,只是进发了一丝愉快的微笑。

以上就是今天要分享的精彩内容了,获取更多的备考攻略高分建议以及ACT写作都可以随时关注我们,我们将会给大家带来更多的优质内容。

ACT阅读小说体裁原文赏析:Middlemarch


猜你喜欢

1 / 3
获取专属留学方案
选择教育程度
  • 小学
  • 初中
  • 高中
  • 大学
图片验证码
提交