电话

400 850 6500

免费热线

四六级翻译的正确方式与例句分析(上)

2017-12-15 16:29 1905313次浏览


  我们先花3分钟时间看下四六级翻译方法:

  第一步:调整结构。

  抓住中文句子的主干部分(一般为主谓宾成分注:主系表也包括在内),分析修饰成分(一般为定状补)。

  举例:剪纸(是)【中国最为流行的传统民间】艺术形式之一。

  主干是:剪纸是艺术形式之一;修饰成分:中国最为流行的传统民间。

  第二步:对应翻译。

  比如,前句主干:Paper cutting is one of the art forms/arts

  加上修饰成分:Paper cutting is one of the most popular traditional folk arts in China.

  或者:Paper cutting is one of the China’s most popular traditional folk arts in China.

  注:翻译非常灵活,对于一个句子有很多种解读方法,但是都是合理的答案。

四六级翻译的正确方式与例句分析(上)

  四六级冲刺十句:

  1. 人们常用剪纸美化居家环境。

  答案:People often use paper cutting to beautify their living environment.

  解析:

  方法1:人们【常】(用)剪纸【美化居家环境】。

  翻译成:People often use paper cutting to beautify their living environment.

  方法2:人们【常用剪纸】(美化)居家环境。

  翻译成:People often beautify their houses with paper cutting.

  注意:这一道题,我们就用了三种方式来解读一句话,也告诉大家翻译非常灵活,希望大家学会一些变通手段。

  2. 为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。

  答案:In order to promote the equality in education, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in the central and western regions.

  解析:【为了促进教育公平】,中国(已经投入)360亿元,【用于①改善农村地区教育设施和②加强中西部地区农村义务教育】。

  第二步:搭好结构:In order to ______, China has invested 36 billion yuan, to ______ and __________.

  促进公平: promote the equality

  改善设施: improve the facilities

  加强教育: enhance the education

  注意:搭好结构,逐个突破非常关键!

  3. 最出名的就是门神和三大神——福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节。

  答案:The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, which symbolize the good harvest of crops, the prosperity of domestic animals and the celebration of the Spring Festival.

  解析:最出名的(就是)门神和三大神—福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),【寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节】。

  可以翻成:The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, symbolizing/which symbolize the good/abundant harvest of crops, the prosperity of domestic/home animals and the celebration of the Spring Festival.

  注意:本句中“庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节”要学会灵活翻译,由于symbolize动词后面跟上宾语,所以如果能把“庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节”翻成三个名词形式那再好不过了。于是我们尝试调整:庄稼的丰收,家畜的兴旺,春节的庆祝。

  4. 美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。

  答案:The American net-users are more often driven by practical needs, using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches, arrange trips or make payments.

  解析:美国网民【更多的】(是受)【实际需要的】(驱使),【用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款】。

  The American net-users are more often driven by _____ and they use the Internet as a tool to ____, ____, ____, _____, or _____.(第一种)

  或者:The American net-users are more often driven by _____, using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches, arrange trips or make payments. (第二种)

  注意:使用using作为伴随状况状语,其逻辑主语就是“美国网民”。但实际上基础较差的考生完全不必使用一些较为高级的结构,两个句子用and连接即可。

  5. 一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

  答案:Some students who once transferred to the cities for better education now return to their local rural schools.

  解析:一些【为接受更好教育而转往城市上学的】学生【如今】又回到了【本地农村】学校就读。

  结构:Some students who__________ now return to ______.

  综合:Some students who once transferred to the cities for better education/to receive better education now return to their local rural schools.

  注意:翻译当中并非每个词语都要对应,比如:回到学校就读。显然回到学校就是为了读书,这是上下文就可以提现的,比如上学学习可以简单说成go to school,并不需要说go to school to study。所以考生可以根据具体的语境适当地减少一些语义重复的内容。

以上就是今天要分享的精彩内容了,获取更多的四六级词汇阅读技巧听力方法以及高分经验都可以随时关注我们,我们将会给大家带来更多的优质内容。

四六级翻译的正确方式与例句分析(上)


猜你喜欢

1 / 3
获取专属留学方案
选择教育程度
  • 小学
  • 初中
  • 高中
  • 大学
图片验证码
提交