十个神级中翻英,高手高手高高手

2018-05-24 15:54 1811993次浏览
分享至:


  翻译看上去简单,似乎只是把一种语言翻译成另外一种语言,但是,不是每一个英语专业的行家都能成为翻译外文名著的牛人。备考托福考试的小伙帮,应该也知道翻译讲究的是“音、形、意”,音近可以说很难了,行近指的是形式接近,如果说前面两个讲究的是基本功力的话,最后一个“意”字更是要达到一种让人“拍案叫绝”的效果,只可意会不可言传。

  搜罗全网,终于找到了让课窝网小编看完不得不跪下叫大佬的十大神级翻译!

十个神级中翻英,高手高手高高手

  忽悠

  fool you

  这个翻译真的太屌了,“音形意”三者完美结合。说到音,一度认为这是一个“胡建人”翻译出来的(日常黑福建人任务达成 1/1),福建人说忽悠,就是 fool you 了吧!

  形式也是一致,都是两个词组成。再看意,简直太妙了,忽悠的意思是“愚弄”,而fool you 的意思也正好是这个!

  哪位大神给的翻译,给您跪了!

  单身狗

  Damn Single

  念一遍中文,再念一遍英文。再念一遍中文,再再念一遍英文。

  恍然大悟。

  而且在意思方面,single的意思就是单身,而damn在英文环境中是一个加强语气的词,通常用来发泄负面情绪的!朋友们,感受到单身狗的怒吼了吗!

  下次回答别人关于感情的问题时候,你可以甩出这一句狠话:I‘m damn single!

  圣诞节就在眼前了!准备好这句霸气回复了吗!

  不折腾

  No Z-turn

  初看到这句翻译的时候,小编也是一脸懵逼的,但是后来了解到在国外的交通标志里,有一种叫做“No U turn”,就是“不能U型转弯”(不能掉头)。这位大佬给改成了Z,这样在发音方面更加接近“不折腾”,而且“Z-turn”有一种难以名状的画面感——一个人开车的时候,一会儿向左,一会儿向右,再往左……这不就是折腾了嘛!

  能把Z用成“象形字”的,真的不得不服!

  忙的一笔

  as busy as a bee

  “一笔”其实是南京的方言(南京的小伙伴让我看到你们的双手),但是现在好像全国人都在说……是加强语气的一种表达方式,比如“帅的一笔”、“屌得一笔”,但是据南京的朋友说,“一笔”是一句脏话,而且还很接地气……

  那么现在好理解了,“忙的一笔”指的就是一种忙到爆炸的状态。巧了,在英语中也有一句俗语——“as busy as bee”,意思是忙得跟蜜蜂一样,然而翻译者为了让这句话更绝,在bee之前加了一个 a ,形成了“一笔”与“a bee”的绝妙呼应……

  狗不理

  Go Believe

  “狗不理”大家都清楚是天津一道有名的小吃,这几年也是越来越国际化,开始追求fashion了,于是起了一个英文名——“Go Believe”。虽然看上去跟“包子”没有任何联系,但是,在发音上太像了,像得让人一定要去联系一下这之间的关联!

  比如有一位朋友就给出了如下的解释:Go believe,意思就是相信吧(包含了“你不会后悔”的意思),至于到底后悔不后悔,自己来吃就知道了!

  闻着臭

  吃着香

  smell smelly

  taste tasty

  “闻着臭,吃着香”这句slogan真的太有名了,没有错,这就是“国宝级”的名小吃臭豆腐的不会改变的招牌广告,但是在上海张江地铁里的一个豆腐摊,为了照顾到国际友人,打出了这句神翻译——“Smell smelly,Taste tasty”。

  中文就是是一个很工整的对偶,英文也做到了,而且比之中文更神有木有!语法也极为严谨,赞叹不已。

  吃一堑

  长一智

  A fall into the pit

  a gain in your wit

  据说哲学大师金岳霖在翻译《毛泽东选集》时,遇到“吃一堑、长一智”,无从下手,便求助钱钟书。

  钱钟书是近现代一个很会抖机灵的名家,脱口而出“A fall into the pit, a gain in your wit.” 其中,“a fall into”对应“吃一...”;"a gain in"对应“长一...”;“pit”对应“堑”;“wit”对应“智”,此译文无论从形式上还是表意上都堪称完美。

  吓得金岳霖大呼:钱老,请收下我的膝盖~~

  让我感谢你

  赠我空欢喜

  Thank you for...

  well...nothing.

  王菲的歌迷有木有?

  “让我感谢你,赠我空欢喜。”这句歌词出自王菲2003年专辑《将爱》中的《花事了》。

  偶尔在网上看到这句英文翻译“Thank you for...well...nothing”,小编觉得真的是太美妙了。

  Thank you for...是一个句型,表示“因...而感谢你”,后面用一个“nothing”,这种强烈的对比和反差,触摸到了原句“赠我空欢喜”想要传递出来的那种失落感,一个“well”又淋漓精致地表达出了“无奈”的情绪。

  突然有了软肋

  又突然有了铠甲

  Like a dog,

  like a god.

  “爱一个人到底什么感觉”,我想最好的答案就是“突然有了软肋,又突然有了铠甲”。

  耳熟么这句话?翻翻你QQ好友列表,多少人曾经用过这句签名!

  对于这句话,小编看过很多人的翻译,要么意思没说到位,要么形式很啰嗦,直到我碰到这句话:“Like a dog,like a god.” 首先,形式工整,这一点跟中文一致。

  除此之外,最妙的设计在于“dog”和“god”,“dog”的字母顺序反过来就是“god”,“狗”代表一种“哀怒”,而god则代表一种“喜乐”,“哀怒”和“喜乐”仅在一瞬间就能完成转化,这不就是“恋爱”中的状态么!!

  这句话,真的做到了只可意会,不可言传的奇妙感觉……

  穷则独善其身

  达则兼济天下

  Fuck the world if you're rich.

  Otherwise, go fuck yourself.

  看到这句英文翻译,小编一口水喷了。

  话糙理不糙,而且特别接地气,感觉跟孟子的“穷则独善其身,达则兼济天下”在某种精神追求上高度统一,只不过用词不是很文雅。

  但是值得大家注意的是,fuck其实是一个特别意义特别复杂的词汇,有时候并不像你所想象的那样“脏”。“fuck the world”有点像“用你的意志去改变世界”的调侃式的说法,“go fuck yourself”则并不是字面那个含义(你懂的

  ),而是你在改变不了世界的情况下,只能去改变自己了。

  其实这句话特别像军营里老兵对新兵的“训诫”,措辞虽严厉了一些,但句句是为了你好。大家不觉得这句话很励志吗?

  以上就是小编为大家带来的民间翻译。更多托福考试试题、托福考试时间等问题,可以咨询我们。

a19.png


猜你喜欢

1 / 3
获取专属留学方案
选择教育程度
  • 小学
  • 初中
  • 高中
  • 大学
图片验证码
提交