电话

400 850 6500

免费热线

托福备考|古典诗词如何翻译

2018-05-25 15:15 1811841次浏览


  今天课窝网为大家分享一些在国际交流上中国诗词的翻译,体验一番翻译之美,让各位备考托福考试的同学们更能清楚认识到学习语言的目的。

托福备考|古典诗词如何翻译

  山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

  【出处】:刘禹锡《秋词二首》

  【解释】:秋天来了,山明水净,夜晚已经有霜;树叶由绿转为焦黄色,其中却有几棵树叶成红色,在浅黄色中格外显眼;

  【翻译】:The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in atnight; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that islight。

  天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。

  【出处】:阮阅《诗话总龟前集》

  【解释】:比喻可以充分自由地行动,或无拘无束地施展才能。

  【翻译】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will。

  知我罪我,其惟春秋。

  【出处】:《孟子·滕文公下》:孔子编写完《春秋》说:“知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!”

  【解释】:我做的这些事,写的这本书,后人一定会毁誉不一、褒贬不一的,但我只要认为这是对的,是有价值的,不论别人如何评说,我都会坚定的做下去!

  【翻译】There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say。

  兄弟虽有小忿,不废懿亲

  【原文】我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。

  【出处】:《左传》

  【解释】:尽管兄弟之间存在分歧,但仍应以血缘关系为重。

  【翻译】:I understand the negotiation maybe a complex process, butdifferences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved。

  行百里者半九十。

  【原文】我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。

  【出处】:《战国策·秦策五》:诗云:“行百里者半九十”,此言末路之难也。

  【解释】:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要认真对待。

  【翻译】:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside。

  天行健,君子以自强不息。

  【原文】中华文明历来注重自强不息,不断革故鼎新。“天行健,君子以自强不息。”这是中国的一句千年传世格言。

  【出处】:《周易·乾》

  【解释】:天(即自然)的运动刚强劲健,相应地,君子处事,也应像天一样,自我力求进步,刚毅坚卓,发奋图强,永不停息

  【翻译】:As an ancient Chinese motto puts it, “As Heaven keepsvigor through movement, a gentleman should unremittingly practiceself-improvement。

  苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

  【出处】:林则徐林则徐《赴戍登程口占示家人》,全诗如下:力微任 重久神疲,再竭衰庸定不支。苟利国家生死以,岂因祸福避趋之?谪居正是君恩厚,养拙刚于戍卒宜。戏与山妻谈故事,试吟断送老头皮。

  【翻译】:I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

  亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

  【出处】:战国•屈原《离骚》。

  【释义】:这是我心底所向往的,就算是让我死很多次,我也不会后悔 (做出的选择)。温总理引用这一句,是强调自己对以后三年任期会 坚持到底,勇于直面困难的决心和态度。

  【翻译】:For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand death to die.

  度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇

  【出处】鲁迅《题三义塔》。

  【释义】字面意思,很通俗。温总理此句和前句一起引用,表达了对 希望两岸早日统一,两岸仍然是骨肉情深之殷切期盼。

  【翻译】:we remain brothers despite all the vicissitudes and let's forgo our grudges when smiling we meet again.

  山重水复疑无路,柳暗花明又一村

  【出处】:陆游《游山西村》。

  【释义】:字面意思不解释,大家常用,都懂的。这一句是温总理引用 了回答关于中国面对金融危机的问题,是说危机中存在机遇,不能坐 等,应该寻找机遇,抓住机遇。

  【翻译】:After encountering all kind of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.

  以上就是小编带来的诗词翻译。更多托福考试试题、托福听力技巧等问题,可以咨询我们。

a19.png


猜你喜欢

获取专属留学方案
选择教育程度
  • 小学
  • 初中
  • 高中
  • 大学
图片验证码
提交
1 / 3