有想过吗,为什么学了那么多年英语,说出来的英语却还是Chinglish?我们与西方不仅思维模式不同,表达方式也是大相径庭。下面课窝网小编就和大家说说关于AEIS英语的思维学习吧。
中国文化
A:吃饭了没有?
B:没呢,你呢?
西方文化
A:What's the weather like today?
B:Sunny day, isn't it?
中国人见面时常用:“吃饭了吗”,“你多大啊”
在西方人看来全是涉及个人隐私的问题,他们一般是不愿意、甚至反感回答的。如果孩子一直受中式思维影响,那么英语表达就算语法正确,也不能在实际生活中运用自如。为了能够更好、更地道地表达,小编为大家总结了以下3点:
抛开中文,浸入全英文环境
这里所说的浸入全英文环境,不仅仅是把自己沉浸在全英文听说氛围里,还要转变固化的中式思维,用英语与周围的事物建立联系。
在传统的英语学习课堂中,孩子们往往在接触英语时,先把英语翻译成汉语,理解汉语;用汉语思考出结果,再把结果翻译成英语,然后表达出来。这就是用“汉语思维”处理英语,非常繁琐而且加深了难度。
和孩子们打招呼,问孩子们“Can you jump/crouch/stand up?” 然后孩子们会做出与单词释义对应的动作。这就是用英语单词与具体的事物、动作建立联系,而不是用汉语建立联系。
在教孩子“Sleep”这个单词时,外教也是做出睡觉的动作来解释这个单词的意思。而在讲到“Dream”时,因为没有对应的动作,外教就给孩子们讲《偷梦的小精灵》的故事,让孩子们以英语故事为背景理解单词。
学会用不同的方式解释同一事物
当我们对描述事物理解还有偏差时,那就要训练“How to explain things in different ways”(用不同的方式解释同一事物)。一种表达方式对方不懂,西方人会寻找另一种表达方式,最终让对方明白。
因为事物就一个,但表达它的语言符号可能会有很多。这就要多做替换练习。传统的教学方法也做替换练习,但这种“替换”不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。
比如,“I love you”(我爱你)。按传统的替换方法就把“you”换成“her,my mother”等,这种替换和小学生练描红没有什么区别。这种替换没有对智力构成挑战,没有启动思维。这种替换句子的基本结构没变,我听不懂“I love you”,肯定也听不懂“I love her”。
把“I love you”替换为“I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you”等,或者给对方讲电影《飞屋环游记》,告诉对方那就是爱,这样一来对方可能就明白了。这才叫真正的替换。也就是说用一种不同的方式表达同一个意思,或者一个表达方式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。
收集地道的英语表达
我们在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”,或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a cup of coffee.”歪果仁会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。
而在西方国家,人们一般会说:“Could I have a hamburger,please?”
或“Can I have a cup of coffee,please?”
些是在中式课堂上,老师们都可能会犯的错误,老师们可能都会犯同样的错误,因为思维方式和文化差异太大。
比如,我们在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry,I can't. I have another appointment.”
如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。
外教就会告诉孩子们,应该这样委婉一点说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”
以上就是小编为大家介绍的关于AEIS英语的学习技巧,是不是觉得英语就变得简单有趣很多!更多AEIS模拟考试、AEIS考试题型等问题,可以咨询我们。
2024.04.24
2024.04.18
2024.04.02
2024.01.10