SAT考试:美国用国葬送别这位耶鲁校友,附美国前总统小布什悼父亲原文

2018-12-08 15:07 1459108次浏览
分享至:


  在过去几年里,赴美留学生的人数比之前翻倍,自然参加SAT考试的人数增长也是相当快。越来越多的留学生们选择赴美国读大学,而美国大学一般都会要求学生提交SAT考试或是ACT考试成绩。

  美国第51届第41任总统乔治·赫伯特·沃克·布什(George Herbert Walker Bush)于美国时间11月30日晚逝世,享年94岁。

  当地时间5日,美国在华盛顿国家大教堂(Washington National Cathedral)为11月30日去世的前总统老布什举行国葬。

  “耶鲁失去了一位忠实的朋友。”耶鲁大学校长苏必德(Peter Salovey)在获悉老布什总统逝世的消息后说。“布什总统用他的一生例证了服务的价值和耶鲁致力于培养的领导力。耶鲁也将继续以他为榜样激励未来的青年从事到为国家服务的事业之中。

SAT考试:美国用国葬送别这位耶鲁校友,附美国前总统小布什悼父亲原文

  图源:NBC

  “CAVU(Ceiling and Visibility Unlimited)代表‘天空和视野能见度极佳’,乔治对我说,这是他十八九岁当飞行员时,在起飞前渴望听到的代号。那意味着完美的飞行。”

  美国第41任总统乔治·赫伯特·沃克·布什(以下简称,老布什)的国家葬礼于美国当地时间12月5日在华盛顿国家大教堂举行。加拿大前总理布莱恩·穆罗尼(Brian Mulroney)在致悼词时忆及与老布什的这段对话,并表示“这就是我对今天生活的看法——晴空万里(CAVU)”。

  老布什年轻时当过美国海军飞行员,曾在二战中执行58次战斗任务。在官方和民间的多个悼念场合,人们引用这个关于CAVU的故事,回顾老布什第一次为国家服务的经历,缅怀他积极乐观、为国奉献的精神。据美国媒体报道,亲友们也是用这个飞行代号向外界传递老布什逝世的消息。

  12月3日傍晚,美国总统专机空军一号将老布什灵柩运抵华盛顿,并安放国会山圆形大厅供民众瞻仰。当晚临近午夜,仍有数千民众赶来与这位前总统告别。“虽然只有一个任期,但他为国家奉献的经历是如此丰富,他向我们展现了总统应如何为国家服务。”美国民众艾尔莎对记者说。

  老布什于1989年至1993年出任美国第41任总统。他在任内,经历了冷战结束、海湾战争等重大国际事件。美国总统特朗普日前发表致哀声明说,“布什总统奠定了(美国)今后几十年的繁荣。他功成名就,但依然保持谦卑,为国奉献的使命感给他明确的方向。”

  5日10时20分许,在21响礼炮过后,老布什灵柩由仪仗队护送,缓缓移至国会山东门广场。随后,灵车沿宾夕法尼亚大道自东向西驶往国家大教堂,并在途中经过白宫。

  12月5日被确定为美国全国哀悼日。众多民众聚集在车队行进路线的两侧,有人向灵车比出心形手势,有人眼圈泛红、手捂胸口。

  国家葬礼于11时15分许开始。布什家族成员、特朗普夫妇以及吉米·卡特、克林顿、奥巴马夫妇在前排就坐。美国前任和现任国会领导人、政府官员、最高法院大法官,德国总理默克尔、英国王储查尔斯等受邀出席葬礼。

  在葬礼现场,小布什献上了一篇感人的悼词(eulogy),讲到动情处,更是哽咽落泪。

  在致悼词的最后,小布什哽咽落泪。走下讲台时,他用左手轻轻抚拍父亲的灵柩。按照计划,老布什将于6日安葬位于得克萨斯的布什家族墓园。他将与结发73年的芭芭拉以及早夭的女儿萝宾葬在一起。

  对于天空,老布什有着一份特有的情感。在75岁、80岁、85岁、90岁时,他都以高空跳伞的方式庆祝自己的生日。

  “晴空万里,就是对我一生的概括,过去是,现在依旧如此。”老布什曾如是说。

  葬礼是对一个人生平事迹的总结,是对逝者最后的缅怀。寻梦环游记里面说:如果在世间没有人再记起你,那么你的灵魂也会消逝。下面让我们听一听美国前总统布什在他父亲的葬礼上令人难忘的讲话.....

  小布什悼父亲全文如下:

  Distinguished guests, including our presidents and first ladies, government officials, foreign dignitaries, and friends: Jeb, Neil, Marvin, Doro, and I, and our families, thank you all for being here.

  各位尊敬的来宾,总统和第一夫人,政府官员,外国政要和朋友们:杰布,尼尔,马尔文,多罗和我以及我们的家人,感谢你们的光临。

  I once heard it said of man that “the idea is to die young as late as possible.”

  我曾经听说过,一个人最好能够至死都保持心态的年轻。

  At age 85, a favorite pastime of George H.W. Bush was firing up his boat, the Fidelity, and opening up the three-300 horsepower engines to fly — joyfully fly — across the Atlantic, with Secret Service boats straining to keep up.

  当我的父亲85岁高龄时,他最喜欢的娱乐活动就是开快船,他的船叫“忠心号”,他开足300马力,在大西洋上飞一样地驰骋,特勤局的船在后面拼命追赶。

  At 90, George H.W. Bush parachuted out of an aircraft and landed on the grounds of St. Ann’s by the Sea in Kennebunkport, Maine — the church where his mom was married and where he’d worshiped often. Mother liked to say he chose the location just in case the chute didn’t open.

  当他90岁时,乔治·H·W·布什从飞机上跳伞,降落在缅因州肯纳邦克波特海边的圣安妮教堂的庭院里。他的母亲在这里结婚,他则经常在这里做礼拜。母亲说,他选择降落在这个地点是以防万一降落伞无法打开的意外。

  In his 90’s, he took great delight when his closest pal, James A. Baker, smuggled a bottle of Grey Goose vodka into his hospital room. Apparently, it paired well with the steak Baker had delivered from Morton’s.

  90多岁时,他的老朋友,(美国前国务卿)詹姆斯·贝克偷偷将一瓶灰鹅牌伏特加带进了他的病房,他为此非常高兴。显然,这酒与贝克从默顿带来的牛排非常相配。

  To his very last days, Dad’s life was instructive. As he aged, he taught us how to grow old with dignity, humor, and kindness — and, when the good Lord finally called, how to meet him with courage and with joy in the promise of what lies ahead.

  在他生命最后的日子里,父亲的生活仍然充满了启迪。随着他的老去,他教会了我们如何以富有尊严、幽默和善良的方式成长。而当慈爱的上帝最终来召唤时,怎样带着勇气和喜悦去迎接死亡的来临。

  One reason Dad knew how to die young is that he almost did it — twice. When he was a teenager, a staph infection nearly took his life. A few years later he was alone in the Pacific on a life raft, praying that his rescuers would find him before the enemy did.

  我的父亲知道如何在“年轻”时死去的其中一个原因,是他年轻时曾经与死亡擦身而过——两次。当他十几岁的时候,一次葡萄球菌感染几乎要了他的命。几年后,他独自一人一边乘着救生筏在太平洋上漂荡,一边祷告救援部队能先于敌人找到他。

  God answered those prayers. It turned out he had other plans for George H.W. Bush. For Dad’s part, I think those brushes with death made him cherish the gift of life. And he vowed to live every day to the fullest.

  上帝听到了他的祷告,并给他的命运做了其他的安排。从父亲的角度,我想这些濒死的经历让他更加珍视生命的可贵,他发誓要把每一天活到极致。

  Dad was always busy — a man in constant motion — but never too busy to share his love of life with those around him. He taught us to love the outdoors. He loved watching dogs flush a covey. He loved landing the elusive striper. And once confined to a wheelchair, he seemed happiest sitting in his favorite perch on the back porch at Walker’s Point contemplating the majesty of the Atlantic. The horizons he saw were bright and hopeful. He was a genuinely optimistic man. And that optimism guided his children and made each of us believe that anything was possible.

  父亲是个大忙人,永远处于无穷动态之中。但是,他就是再忙,也不会忘记和周围的人分享快乐。他教会我们热爱户外运动。他喜欢看爱犬追逐鸟类。他喜欢钓起狡猾的鲈鱼。即便是在他受限于轮椅之后,他最快乐的时刻似乎是坐在沃克海角(Walker's Point)码头这个他最喜欢的位置,沉思大西洋的辽阔。他看到的景色是光明而充满希望的。他是一个真正乐观的人。这种乐观主义引导着他的孩子们,让我们每个人都相信一切皆有可能。

  He continually broadened his horizons with daring decisions. He was a patriot. After high school, he put college on hold and became a Navy fighter pilot as World War II broke out. Like many of his generation, he never talked about his service until his time as a public figure forced his hand. We learned of the attack on Chichi Jima, the mission completed, the shoot-down. We learned of the death of his crewmates, whom he thought about throughout his entire life. And we learned of his rescue.

  一直以来,他都用一个个大胆的决定拓展他的疆域。他是位爱国者。高中毕业后,二战爆发,他暂停大学计划而成为海军飞行员。像他那一代人一样,他从未宣扬过自己服役的经历,直到成为公众人物。我们知道了在对Chichi Jima的袭击中,完成的任务和被击落的飞机。我们了解到他战友的牺牲,他一生都不曾忘记他们。我们也知道他最终获救了。

  And then, another audacious decision; he moved his young family from the comforts of the East Coast to Odessa, Texas. He and Mom adjusted to their arid surroundings quickly. He was a tolerant man. After all, he was kind and neighborly to the women with whom he, Mom and I shared a bathroom in our small duplex — even after he learned their profession — ladies of the night.

  然后,另一个大胆的决定是他把自己的小家庭从舒适的东海岸搬到了德州奥德赛。他和母亲很快就习惯了周边荒凉的环境。他是一个宽容的人。他对那些与我们家共用一间浴室的女士们很友善——即使在他知道了她们特殊的职业之后。

  Dad could relate to people from all walks of life. He was an empathetic man. He valued character over pedigree. And he was no cynic. He looked for the good in each person — and usually found it.

  父亲能够和来自不同生活轨道的人交往。他善解人意,看重品格而不是背景,他不愤世嫉俗。他从每个人身上寻找优点,而且总是能找到。

  Dad taught us that public service is noble and necessary; that one can serve with integrity and hold true to the important values, like faith and family. He strongly believed that it was important to give back to the community and country in which one lived. He recognized that serving others enriched the giver’s soul. To us, his was the brightest of a thousand points of light.

  父亲教会我们,为公众服务是崇高的和必要的。他告诉我们,在担任公职的同时也可以做到正直诚实,并保有对家庭和信仰这些重要价值观的坚持。他坚信我们必须回报我们所在的社会和国家。他知道,为他人服务,也能丰富自己的灵魂。对我们而言,父亲是“繁星闪耀”中最亮的那一颗。

  In victory, he shared credit. When he lost, he shouldered the blame. He accepted that failure is part of living a full life, but taught us never to be defined by failure. He showed us how setbacks can strengthen.

  胜利时,他分享荣耀;失败时,他承担责任。他承认,失败是完整人生的一部分。但他告诉我们,永远不要让失败来定义你的人生。他亲身实践,挫折怎样可以强大你的人生。

  None of his disappointments could compare with one of life’s greatest tragedies, the loss of a young child. Jeb and I were too young to remember the pain and agony he and Mom felt when our 3-year-old sister died. We only learned later that Dad, a man of quiet faith, prayed for her daily. He was sustained by the love of the almighty and the real and enduring love of our mom. Dad always believed that one day he would hug his precious Robin again.

  在他所有的不幸中,没有什么能比得上人生最大的悲剧,年幼爱女的过世。当我3岁的妹妹去世时,杰布和我都太小了,无法记起父亲和母亲经历过的痛苦。我们后来才知道,把信仰深藏内心的父亲,每天都为她祈祷。是神的爱和对母亲真实持久的爱,帮助他坚持了下去。父亲总是相信,有一天他能够再次拥抱他珍贵的女儿罗宾。

  He loved to laugh, especially at himself. He could tease and needle, but never out of malice. He placed great value on a good joke. That’s why he chose Simpson to speak. On email, he had a circle of friends with whom he shared or received the latest jokes. His grading system for the quality of the joke was classic George Bush. The rare 7s and 8s were considered huge winners — most of them off-color.

  他喜欢笑,特别是自嘲。他乐于开玩笑,但绝非出于恶意。他特别热衷于精彩的笑话。这也是他选择辛普森参议员致辞的原因。他有一个电子邮件群,专门用于朋友之间分享最新的笑话。他对笑话质量的评价系统是非常乔治·布什式的。能得到7分和8分的已经是十分罕见的赢家——这些笑话大多数是带有颜色的。

  George Bush knew how to be a true and loyal friend. He honored and nurtured his many friendships with his generous and giving soul. There exist thousands of handwritten notes encouraging, or sympathizing, or thanking his friends and acquaintances.

  乔治·布什知道如何成为一位真正忠诚的朋友。慷慨大度和愿意付出,让他和各界友人成为至交。他曾经给朋友和熟人写了成千上万的信件,表达鼓励、同情或者感谢。

  He had an enormous capacity to give of himself. Many a person would tell you that Dad became a mentor and a father figure in their life. He listened and he consoled. He was their friend. I think of Don Rhodes, Taylor Blanton, Jim Nantz, Arnold Schwarzenegger, and perhaps the unlikeliest of all, the man who defeated him, Bill Clinton. My siblings and I refer to the guys in this group as “brothers from other mothers.”

  他拥有十分惊人的能量。很多人会告诉你,父亲是他们生活中的导师和父亲。他乐于倾听,善于安慰。我能想到的,包括唐·罗德斯,泰勒·布兰顿,吉姆·南茨,阿诺德·施瓦辛格,都和他成为了朋友。最不可思议的,还有后来在总统竞选中打败他的比尔·克林顿。对我和我的兄弟姐妹们来说,这些人是“同父异母的兄弟”。

  He taught us that a day was not meant to be wasted. He played golf at a legendary pace. I always wondered why he insisted on speed golf. He was a good golfer.

  他告诉我们要珍惜毎一天。他在高尔夫球场上是一个传奇。他是一名优秀的高尔夫球手,我总是想知道他为什么打那么快。

  Well, here’s my conclusion: He played fast so that he could move on to the next event, to enjoy the rest of the day, to expend his enormous energy, to live it all. He was born with just two settings: full throttle, then sleep.

  我的结论是,他打得很快,才有时间进行下一项活动,享受一天中剩余的时间,消耗他旺盛的精力,不让一日虚度。他出生时似乎只有两种设置:全力以赴,倒头大睡。

  He taught us what it means to be a wonderful father, grandfather, and great-grandfather. He was firm in his principles and supportive as we began to seek our own ways. He encouraged and comforted, but never steered. We tested his patience — I know I did — but he always responded with the great gift of unconditional love.

  他教我们如何做一个好父亲,好祖父和好曾祖父。他坚持自己的原则,但当我们用自己的方式走人生路时,他也非常支持我们。他鼓励、安慰,但从不操纵。我们挑战过他的耐心——我知道我曾经这么做过——但他总是用无条件的爱来回应。

  Last Friday, when I was told he had minutes to live, I called him. The guy who answered the phone said, “I think he can hear you, but hasn’t said anything most of the day. I said, “Dad, I love you, and you’ve been a wonderful father.” And the last words he would ever say on earth were, “I love you, too.”

  上周五,当我被告知他不久于人世时,赶紧打电话给他。接电话的人说:“他已经一整天没说话了,但我觉得他能听见你。” 我说,“爸爸,我爱你,你是一个很棒的父亲。”而他留在世上的最后一句话是,“我也爱你。”

  To us, he was close to perfect. But, not totally perfect. His short game was lousy. He wasn’t exactly Fred Astaire on the dance floor. The man couldn’t stomach vegetables, especially broccoli. And by the way, he passed these genetic defects along to us.

  对我们来说,他接近于完美。但是,并非完全完美。他不擅长打短时比赛。在舞池里也比弗雷德·阿斯泰尔差远了。他不爱吃蔬菜,尤其讨厌西兰花。顺便说一句,他把这些缺陷也遗传给了我们。

  Finally, every day of his 73 years of marriage, Dad taught us all what it means to be a great husband. He married his sweetheart. He adored her. He laughed and cried with her. He was dedicated to her totally.

  最后,在他73年婚姻中的每一天,父亲以身作则地教导我们如何成为一个好丈夫。他娶了自己真爱的女孩,崇拜她,陪她大笑,陪她痛哭,对她始终忠诚如一。

  In his old age, Dad enjoyed watching police show reruns, volume on high, all the while holding Mom’s hand. After Mom died, Dad was strong, but all he really wanted to do was to hold Mom’s hand, again.

  在年老之时,父亲喜欢握着母亲的手,把电视机的音量调得很大,一遍遍地看警察节目。母亲去世后,父亲表现得很坚强,但我们知道,他真正想做的事就是再度牵起母亲的手。

  Of course, Dad taught me another special lesson. He showed me what it means to be a president who serves with integrity, leads with courage, and acts with love in his heart for the citizens of our country. When the history books are written, they will say that George H.W. Bush was a great president of the United States — a diplomat of unmatched skill, a commander in chief of formidable accomplishment, and a gentleman who executed the duties of his office with dignity and honor.

  当然,父亲还给我上了另外的特别一课。他向我展示了如何成为一个诚实服务,勇敢领导,充满爱心的总统。历史书上会记载,乔治·H·W·布什是一位伟大的美国总统,一位有着无与伦比技巧的外交官,一位成就显赫的总司令,一位以尊严和荣誉履行职责的绅士。

  n his Inaugural Address, the 41st president of the United States said this: “We cannot hope only to leave our children a bigger car, a bigger bank account. We must hope to give them a sense of what it means to be a loyal friend, a loving parent, a citizen who leaves his home, his neighborhood and town better than he found it. What do we want the men and women who work with us to say when we are no longer there? That we were more driven to succeed than anyone around us? Or that we stopped to ask if a sick child had gotten better, and stayed a moment there to trade a word of friendship?”

  在他的就职演说中,美国第41任总统曾说:“我们不能只希望给孩子留下更大的汽车,更多的钱财,我们必须让他们知道如何做一个忠诚的朋友,一位慈爱的父母和一个好公民:当他离开时,他所在的小区和城镇因为他来过而变得更加美好。当我们不在了,我们希望和我们一起工作的人们说什么?比周围任何人都更渇望成功?还是停下来关心那个生病的孩子是否好转,送上关爱和慰问?”

  Well, Dad — we’re going remember you for exactly that and so much more.

  好吧,爸爸---我们会如此记住你,而且不止于此。

  And we’re going to miss you. Your decency, sincerity, and kind soul will stay with us forever. So, through our tears, let us see the blessings of knowing and loving you — a great and noble man, and the best father a son or daughter could have.

  我们也会一直想念你。你体面、真诚、善良的灵魂将永远和我们在一起。在眼泪中,我们明白,能够认识你、爱戴你,是多么幸运的一件事。你是一位伟大而高尚的人,是一个孩子可能拥有的最好的父亲。

  And in our grief, let us smile knowing that Dad is hugging Robin and holding Mom’s hand again.

  在我们悲痛之余,我们可以笑着作别,亲爱的爸爸,相信你总算可以拥抱罗宾,再次牵起妈妈的手了。

  以上就是小编为大家分享的美国第51届第41任总统的逝世。更多SAT官网报名、SAT很难考吗等问题可以咨询我们。

a19.png


猜你喜欢

1 / 3
获取专属留学方案
选择教育程度
  • 小学
  • 初中
  • 高中
  • 大学
图片验证码
提交