电话

400 850 6500

免费热线

四六级翻译的正确方式与例句分析(下)

2017-12-15 16:31 1906278次浏览


今天小编给大家分享了四六级翻译的相关信息,希望对大家有所帮助。

6. 年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。

  答案:The number of young tourists is increasing, which can be attributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.

  解析:第一种:【年轻游客数量的】不断增加,(可以归因于)【他们迅速提高的】收入和【探索外部世界的】好奇心。

  翻译成:The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.

  第二种:年轻游客数量的【不断】增加,【可以(归因于)他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心】。

  翻译成:The number of young tourists/travelers is increasing/growing, which can be attributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.

  注意:处理方法1将句子当成整体,抓住主干即:不断增长归因于收入和好奇心。处理方法2将可以归因于处理成从句,那么句子就拆成两个部分。

四六级翻译的正确方式与例句分析(下)

  7. 通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。

  答案:Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative, and education intends to develop these basic qualities.

  解析:【通过阅读】,人们(能)【更好地】(学会)感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是(要培养)这些基本素质。

  翻译成:Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative, and education intends to foster/cultivate/develop these basic qualities.

  注意:本句的核心叫翻译转性:感恩、有责任心和与人合作,尽管中文中学会感恩,为了句子整齐,我们可以把名词转性到了英文形容词to be grateful,对于“有责任心”和“与人合作”同理可得。

  或者也可以翻译成Through reading, people can better learn gratefulness, responsibility and cooperation, and education intends to foster/cultivate/develop these basic qualities.

  8. 丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。

  答案:There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experiences.

  解析:【丽江】【到处】都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞(提供了)各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。

  结构:There are _______ everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with ________.

  注意:这个句子的精髓在第一部分千万别用Lijiang has …,而采用there be句型。

  9. 大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。

  答案:The giant panda is a kind of gentle animal with a unique black-and-white fur. Due to its very limited number, it has been listed as an endangered species.

  解析:大熊猫(是)一种【温顺的】动物,【长着独特的黑白皮毛】。【因其数量极少】,大熊猫(已被列为)濒危物种。

  可以翻成:The giant panda is a kind of gentle animal with a unique black-and-white coat/fur. Due to its very limited number, it has been listed as an endangered species/animal.

  注意:本句中文中用了动词“长着”,但是如果翻译成grow/have显然表达上有问题。这句话也可以把动词转成介词翻译,即用with。

  10. 中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。

  答案:Rice is mainly grown in southern China where people usually take rice as the main food. Since it is either too cold or too dry to grow rice in most areas of northern China, wheat is the main crop.

  解析:中国南方大多(种植)水稻,人们通常以大米(为主食);而华北大部分地区因为(过于)寒冷或(过于)干燥,无法(种植)水稻,那里的主要作物(是)小麦。

  中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;

  Rice is usually planted in southern China, so people there mainly depend on rice.

  Rice is mainly grown in southern China where people usually take rice as the staple food.

  而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。

  However, because it is either too cold or too dry, it is impossible to grow rice in most of the northern regions of China, so the main crop there is wheat.

  Since it is either too cold or too dry to grow rice in most areas of northern China, wheat is the main crop.

  注意:这句翻译体现出“灵活”二字。前一个分句,种植水稻用被动最佳,而“人们以大米为主食”可以灵活成“人们”“依赖”“大米”或者“人们”“将大米视为”“主食”。后一个分句,气候过于寒冷,要用it作为主语。

以上就是今天要分享的精彩内容了,获取更多的四六级词汇阅读技巧听力方法以及高分经验都可以随时关注我们,我们将会给大家带来更多的优质内容。

四六级翻译的正确方式与例句分析(下)


猜你喜欢

1 / 3
获取专属留学方案
选择教育程度
  • 小学
  • 初中
  • 高中
  • 大学
图片验证码
提交