
PTE语法对summarize written text和essay的分数影响之大不言而喻。做summarize written text的时候语法在这个时候就像打卡保险箱的一把钥匙,它能够在你看不懂文章的时候找到文章的主旨在哪里。
汉英两种语言在表达否定方面有一定的差异。有些句子,在英语中否定主语,而译成汉语时却否定了谓语;在英语中否定谓语,而译成汉语时却又否定了状语。这种现象我们称之为否定语气的转移。在阅读和翻译的过程中,只有注意到这种否定语气的转移,才能正确理解原文并使译文通顺,合乎习惯。
1)否定主语转换为否定谓语
例句:Neither one of us could understanding German.
我们俩没一个懂德语的。
2)否定谓语转换为否定状语
例句:The womandid not come here to ask us for help.
这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。

3)主句的否定转换为从句的否定(not……because结构)
例句:Shedid not comebecause she wanted to see me.
她并非因为想见我才来。
4)否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语
①这类否定的转移多出现在动词think、believe、expect、suppose、imagine、reckon、fancy等后面的宾语从句中。
例句:Idon't figure he can pass the examination.
我认为他不会考及格。
例句:Iwouldn't say the novel is worth reading.
我认为这部小说不值得读。
②当view、wish、belief、thought、opinion等名词作主语的表语时,可以把从句中谓语的否定转移到主句的谓语上。
例句:It isnot my opinion that he is the best man for the job.
我认为他并不是做这项工作的最佳人选。
5)否定介词宾语转换为否定谓语
例句:On no account must you break the contract.
在任何情况下你们都不能违约。
6)否定宾语转换为否定谓语
例句:I know ofno way to comfort him.
我不知道用什么方式可以安慰他。
以上就是小编为大家整理的关于PTE英语语法点之英汉否定语气的转换,希望对大家有所帮助。更多PTE考试报名资料、PTE考生报考要求等问题可以咨询我们。

2025.07.25
2025.04.25
2025.04.15
2025.04.01