电话

400 850 6500

免费热线

四六级翻译技巧揭秘(一)

2017-09-22 17:24 1940771次浏览


今天课窝小编就给大家分享一下四六级翻译词类转换的相关信息,希望对大家有所帮助。词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。


  (1)动词→名词

  汉语中动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

  Eg:【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

  【译文】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

  【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个句子更匀称、清晰。


  (2)动词→介词

  介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。

  Eg: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

  【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.


四六级翻译技巧揭秘(一)


  (3)动词→形容词

  汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。

  Eg1: 【原文】在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

  【译文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.


  (4)形容词或副词→名词

  由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。

  Eg1: 【原文】……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

  【译文】 ...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.


  (5)名词→动词

  有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

  Eg: 【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

  【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

  【分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中转换为了动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。


以上就是今天要分享的精彩内容了,获取更多的四六级词汇阅读技巧听力方法以及高分经验都可以随时关注我们,我们将会给大家带来更多的优质内容。


猜你喜欢

1 / 3
获取专属留学方案
选择教育程度
  • 小学
  • 初中
  • 高中
  • 大学
图片验证码
提交