电话

400 850 6500

免费热线

四六级翻译技巧揭秘(二)

2017-09-22 17:27 1940502次浏览


今天课文小编就给大家分享一下四六级翻译关于词的增补问题,希望对大家有所帮助。


  (1)语法需要

  由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

  Eg: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

  【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  【分析】英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“an occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕夜的重视。


四六级翻译技巧揭秘(二)


  (2)意思表达需要

  Eg: 【原文】这是黄河滩上的一幕。

  【译文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

  【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。


  (3)文化背景解释的需要

  中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。

  Eg: 【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

  【译文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.


以上就是今天要分享的精彩内容了,获取更多的四六级词汇阅读技巧听力方法以及高分经验都可以随时关注我们,我们将会给大家带来更多的优质内容。


猜你喜欢

1 / 3
获取专属留学方案
选择教育程度
  • 小学
  • 初中
  • 高中
  • 大学
图片验证码
提交